HOME
ℜАло-мания с 5 дубльори


22 Юли 2002
В. “Дневник”
Марина Караконова


Едит: “Какво правиш, Рене?” Рене: “Колко си глупава! Бягам!” Това е последната реплика от “Ало, ало!”, която българските почитатели на най-популярния английски комедиен сериал на 80-те ще чуят съвсем скоро.

Пълният комплект епизоди на “Ало, ало!” се излъчва в България за втори път.

Не го пропускат хората, които са с по-високи изисквания към хумора и които откриват “английското” не само в иронията. В “Ало, ало!” тя има предистория в прословутите отношения между Англия и Франция /корените им са още във времето на крал Харолд, който попитал норманите какво търсят в Съсекс, а те му забили една стрела в окото/, в отношението на англичаните към Втората световна война /според един английски журналист в историята на света са се случили три неща: земята се охлажда, появяват се първите форми на живот, Британия печели Втората световна/, както и в някои по-фриволни проявления на английското – хомосексуализъм, травестия /прастарата английска традиция – да се сетим само за Виола и Розамунд в Шекспировата пиеса, както и за скандалите на великия денди Оскар Уайлд/.

През Втората световна война френското градче Нувийон е окупирано от нацистите. На шепата му жители се налага да живеят заедно с немски военни, италиански батальон, двама английски летци и с героичните жени от френската съпротива. Но каквото и да се случва в Нувийон, всички пътища водят към малкия ресторант на Рене Артоа. Там се развива действието на “Ало, ало!”

“Ало, ало!” никога нямаше да се превърне в хит без брилянтния превод и дублаж. Без тях и почитателите на сериала нямаше да могат да се разпознават с крилатите фрази “Добрютро!”, “Чуй ме внимателно, няма да повтарям!” и “Това съм аз – Льо Клер!”

От превода на Златна Костова става ясно, че “непреводима игра на думи” не съществува: “Тук беше важно да бъда не само преводач, но и естет, през цялото време вървях по ръба, за да не залитна в кича.”

Режисьор на дублажа е Чавдар Монов. “Всичко започва от една много проста ситуация – едно кафене и две картини. Оттук следва това, което наричам оглозгване на ситуацията. Това не е комедия на клоунадата, бурлеската и пантомимата, въпреки че донякъде се прави от двамата английски летци. Тук всичко е по-пестеливо – Рене например може да играе сома с клепача си, обаче е смешен. Механизмът на крилатите фрази е класически, по Чаплин – когато кажеш един път “слушай ме добре, няма да повтарям”, не е спешно, когато обаче го повториш пет пъти – това се превръща в код. В сериала се появават 30 персонажа, а ние дублираме с пет души, за сметка на това невероятен екип. Това са Венета Зюмбюлева, Ева Демирева, Веселин Ранков, Стефан Димитриев и Иван Райков. Беше трудна работа – бавеше ни смехът, в който избухваха актьорите.4

Някои са кръстили сериала “Весо, Весо!” заради Веселин Ранков, който дублира едновременно Рене, хер Флик, единия английски летец, и италианския капитан Бертолери. “В този сериал си позволих почти да играя, не беше рутинната работа на дублаж. Когато го гледам сега, изпитвам две чувства – носталгия по това време – наистина се забавлявахме, работехме страхотно, смеехме се много. И другото – става ми мъчно, че сериалът може да бъде излъчен само два пъти.”

Добре дошли в уебсайта на Златна Костова. Харесай Златна във Facebook  харесай!
  © 2017 Златна Костова